此作品翻唱自Seals & Crofts 1970年代金曲,北美民谣摇滚代表曲目。齐秦在1994年专辑《暗淡的月》中以中文填词重塑,保留原版希腊神话隐喻,将风滚草幻化为具有东方诗意的意象载体。
"windflowers"典出希腊传说中阿多尼斯之血孕育的银莲花,维纳斯泪水滋养的花朵暗喻致命诱惑。父亲角色的警示呼应代际认知差异,年轻梦者对禁忌之美的飞蛾扑火,昭示着宿命式悲剧轮回。
齐秦版本在配器中加入苏格兰风笛元素,将西方民谣底色融合东方空灵感。第二段"And now..."处的转调处理,实现从自省到沉沦的情感维度跨越,较原版更具迷幻美学特征。
结尾"I love you"的双重解读:既可视为对致命诱惑的终极妥协,亦可解作经过试炼后对生命本真的顿悟。这种暧昧性恰是九十年代华语情歌哲学化转向的典型表征。