这首法语原版《Les Feuilles Mortes》诞生于1945年,由约瑟夫·科斯马谱曲,雅克·普莱维尔作词,刘思涵版在保留法语段落的同时融入中文吟唱。原曲以秋日残叶隐喻凋零爱情,成为巴黎左岸文艺圈的标志性作品,承载着二战后法国知识分子对存在主义的思考。
副歌部分三段重复构成记忆回旋镖:
「你爱着我-我爱着你」的法语直陈式
「你曾爱我-我曾爱你」的中文过去式
时态转换形成情感纵深感,法语段落是正在凋零的当下,中文译本已成追忆,双语互文构建出黄昏时刻的时空折叠。
刘思涵的咽音唱法模仿手风琴的颤音效果,尾音处理带有东方戏曲的拖腔特征,在法语香颂的慵懒基底上叠加东方叙事性,尤其"désunis"(分离)一词的滑音处理,将拉丁语的颗粒感转化为水墨般的晕染效果。