《ホルモン戦争(Japanese Ver.)》是防弹少年团(BTS)一首充满活力与戏谑感的歌曲,原曲为韩语版《쩔어》,日语版本在保留原曲强烈节奏感和自信态度的基础上,进一步强化了视觉化表达与情感张力。歌曲标题“ホルモン戦争”直译为“荷尔蒙战争”,象征着青春期男性面对强烈吸引力时内心的冲动、挣扎与本能反应。整首歌以轻松幽默的方式描绘了少年在面对极具魅力的异性时,生理与心理的双重冲击,将“心动”比喻为一场无法控制的“战争”。
这首歌并非讲述具体的情节故事,而是通过夸张的描写展现年轻人在情感与欲望之间的摇摆。歌词中充满了对女性外貌的赞美与本能的吸引,同时也流露出自我意识的觉醒——明知不该沉迷,却无法抗拒。这种矛盾心理正是青春期“荷尔蒙战争”的核心主题。BTS通过这首歌表达了成长过程中不可避免的身体与情感变化,用戏谑的方式化解了敏感话题的尴尬,展现了他们一贯的真实与坦率。
歌曲开篇“存在していて感謝してる”(因为你存在,所以我感谢你)即奠定了整首歌的基调:一种近乎崇拜的感激之情。接下来的“視界にビシビシ入る子の服スケスケでピチピチ”生动描绘了视觉冲击带来的强烈感受,用“ビシビシ”(噼里啪啦)形容目光不断被吸引,凸显出无法忽视的存在感。
“Natural lasik/上がる視力も”借用“自然的激光手术”比喻对方的魅力让视线更加清晰,连视力都提升了,是一种夸张而幽默的赞美。而“I'll be In panic I'll be a fan/And I'll be a man of you”则展现了从慌乱到臣服的心理转变,表达出被彻底征服的情感状态。
“あの子のウエストyup/まるで方程式いつも挑戦yup”将女孩的腰肢比作数学难题,暗示其完美到如同公式般精密,令人不断想要挑战与探索。这种比喻既展现了理性思维与感性冲动的碰撞,也体现了BTS歌词中常见的智性表达。
“Yes I'm a bad boy so I like bad girl”直接点出“坏男孩喜欢坏女孩”的反叛心理,强调个性与吸引力之间的共鸣。而反复出现的“Hello hello what/Tell me what you want right now”则像是在与对方对话,展现出主动与热情的态度。
副歌部分“僕のモノじゃないでも最高/君の前堪えられないもう”道出了核心情感:即使无法拥有,也依然觉得对方是“最高”的存在。这种克制与渴望的并存,让情感更具张力。“眩む程のスーベニア”(令人目眩的纪念品)将对方比作珍贵的纪念品,象征这段心动体验将成为记忆中的永恒印记。
“マジ興味ないただ調子がいい/だけの子なんてはなから用事ない”表明主角并非对谁都动心,只对真正有魅力的人产生反应,强调了选择性与审美标准。“君からゲット/Body建築への知識”则用建筑比喻身体的美感,将吸引力上升为艺术欣赏。
“ホルモンの戦争に勝って検証/してみても君は反則さ結局”点题——即使试图用理性战胜本能,最终仍败下阵来,因为对方“犯规般”的美丽超越了规则。将“美”比作“深海”“世界的文化财”,极尽赞美之能事。
结尾反复追问“ねぇ誰のせい”(是谁的错),答案在“あの子のせい/ホルモンのせい/俺達のせい”之间循环,揭示了这场“战争”的三方责任:对方的魅力、生理的本能、以及自身的反应。最终归结为自然的情感流动,无人有错,只是青春的必然。
整首歌通过重复的“前からでも後ろからでも/最高さどこからでもでも”强调无论从哪个角度看,对方都是完美的,表达了全方位的倾慕。最后的“そのままでもでも”更进一步:不需要改变,原本的样子就已足够美好。
总体而言,这首歌词以幽默、夸张又不失细腻的方式,描绘了青春期面对强烈吸引力时的心理风暴,展现了BTS在表达青春情感上的独特视角与艺术张力。