《はやとちり》背景故事解析
《はやとちり》是宇多田ヒカル(Utada Hikaru)的一首歌曲,它通过细腻的情感表达和独特的旋律展现了关于误解、沟通以及个人之间关系复杂性的思考。这首歌不仅反映了歌手对于人际关系中可能出现的误会与和解的看法,同时也探讨了人们在面对感情时的真实感受与态度。
歌词解读
- そろそろ部屋から出ておいで / いつまでたっても消えないから真実: 这里似乎是在邀请某人从房间里出来,并暗示无论时间如何流逝,真相永远不会消失。
- つまずく姿を見られた時の様に / フォローすればいいのかな: 当别人看到自己跌倒的样子时,是否应该去解释或帮助?这表达了对他人看法的关注。
- だいたい君もずるいじゃないかい / お世辞じゃないよ / 会いたいまた私のはやとちり: 认为对方也有点狡猾,但强调这不是奉承之词;接着提到想见对方,却又担心再次误读情况。
- おもわせぶりでは好かれてしまうよ / 嘘吐きなだけでは嫌われちゃうよ: 如果只是装模作样可能会让人喜欢上自己,但如果只是说谎则会被讨厌。这里讨论了真诚的重要性。
- カラカラになった太陽は毎日雨を望んでいるのかも: 干涸的太阳或许每天都在期盼着雨水的到来,比喻即使外表坚强的人内心也可能渴望某种形式的支持或理解。
- そう考えれば降られた気分だって悪くないんじゃないかな: 如果这样想的话,被淋湿的感觉也许并不坏。这是一种积极看待生活中不如意事情的态度。
- 勝てないような気がした / オマエはいつも強いし泣かない: 感觉自己无法赢过对方,因为对方总是那么坚强且从不哭泣。
- それは君の勘違い / 事態を理解してしまった時に理想主義の理論なんてうるさい: 实际上这是对方的误解,在彻底理解了状况之后,发现那些理想主义的理论其实很烦人。
- 責めないで / 間違った速度で走ってたんじゃない / ただ今回はさちょっと歩幅が合わなかっただけ: 不要责怪我,并非以错误的速度前进,只是这次步伐没有对上而已。
- 夢から覚めた後にまた眠りたいよ / 現実主義者にはわからないだろう: 从梦中醒来后还想再睡一觉,现实主义者可能无法理解这种心情。
- 随分話が違うじゃないかい / 今すぐ厭なら明日にバイバイ: 话题偏离得有点远了吧?如果现在感到厌倦了,那就明天再说再见吧。
英文部分翻译
- That's the way it is / いつまで待っても損なだけなら出直してくるよ今はバイバイ: 就是这样,如果等待只会造成损失,那我会改天再来,现在就说再见。
- You said my love don't mean a thing / How much I love you / That's cause you don't know how much I love you: 你说我的爱毫无意义/我爱你有多深/这是因为你不知道我有多么爱你。