《Still Got the Blues》原为英国蓝调摇滚歌手Gary Moore于1990年发行的代表作,是一首深情而忧郁的蓝调情歌,讲述一段刻骨铭心却已逝去的爱情。杨培安翻唱此曲时保留了原曲的情感内核,并以他极具爆发力与细腻兼具的嗓音重新诠释,赋予歌曲中文语境下的情感共鸣。虽然杨培安版本沿用了英文歌词,但其演绎强调了时间流逝后仍无法释怀的思念与伤痛,体现出他对蓝调音乐中“苦中带韧”精神的理解。
整首歌词围绕“即便时光久远,我依然为你感到忧伤”这一核心情感展开,通过回忆与现实交织的方式,展现主人公在爱情受创后的心理历程。
“Used to be so easy to give my heart away / But I found out the hard way / There's a price you have to pay” —— 主人公曾天真地以为付出真心轻而易举,却在经历伤痛后明白,爱情并非无偿,而是需要付出代价。这种“代价”往往体现为信任被辜负、情感被消耗。
“I found that love was more than just a game / You're playin' to win but you lose just the same” —— 歌词揭示爱情的残酷真相:即使你全力以赴、试图掌控局面,最终仍可能一败涂地。这反映了对爱情理想化幻想的破灭,以及对人性复杂性的认知。
“So many years since I've seen your face / But here in my heart there's an empty space / Where you used to be” —— 尽管多年过去,对方的身影早已消失在现实中,但内心深处仍留有一处无法填补的空白。这种“空缺感”正是“blues”(忧郁)的根源,说明真正的伤痛不会因时间自动愈合。
反复出现的“So long it was so long ago / But I've still got the blues for you”强调:无论过去多久,那份因爱而生的忧伤始终如影随形。“Blues”在此不仅指情绪低落,更是一种深植于灵魂的情感印记,象征着无法割舍的执念与怀念。
结尾句“Though the days come and go / There is one thing I know / I've still got the blues for you”以坚定语气收束全曲,表明这份情感已成为生命的一部分,纵使生活继续,忧郁依旧存在——这正是蓝调音乐最动人的特质:在痛苦中保持真实,在失落中坚持记忆。