这首歌的歌词并非许茹芸原创,而是翻唱自Blondie乐队1978年的经典作品《Heart of Glass》。许茹芸的版本以中文流行音乐的细腻情感风格重新演绎,保留了原曲的电子舞曲节奏,却注入了东方女性在爱情中脆弱、清醒与自省的内心独白。
“Once I had a love and it was a gas”中的“a gas”在英文俚语中意为“令人兴奋、上瘾的体验”,象征着爱情初时的炽热与迷醉。但紧接着“Soon turned out had a heart of glass”点出真相——那看似完美的爱,其实如玻璃般易碎、透明却不堪一击。这里的“heart of glass”既是对方的伪装,也是歌者自身在感情中逐渐崩裂的内心。
“Mucho mistrust”是西班牙语“很多不信任”的混合用法,强化了语言的疏离感,暗示这段关系中沟通的断裂与情感的隔阂。爱曾“seemed like the real thing”,却因“so blind”而未能看清对方的冷漠与利用,这种自我欺骗的醒悟,是许多人在亲密关系中经历的痛楚。
“Love is so confusing there's no peace of mind”直指现代情感的焦虑本质——爱不再单纯,而是充满试探、猜忌与不确定性。当“fear I'm losing you”,对方却“teasing like you do”,这种若即若离的玩弄,让歌者陷入更深的无力感。
“Lost inside / Adorable illusion and I cannot hide”揭示了她明知是幻象,却仍沉溺其中的矛盾心理。“I'm the one you're using”是清醒的控诉,她终于看清自己只是被利用的配角,而“please don't push me aside”是最后一声哀求,带着尊严的颤抖。
“We coulda made it cruising / Riding high on love's true bluish light”是全曲最温柔的幻梦。“bluish light”象征冷冽却纯净的爱之光,本可共同驶向永恒,却因信任的崩塌而错失。蓝光的意象既美丽又冰冷,恰如玻璃心折射出的最后余晖——美丽,却无法温暖。
整首歌以循环的结构强化宿命感:每一次重复“Once I had a love...”,都是对伤痛记忆的回溯。许茹芸用她空灵的嗓音,把一个西方迪斯科旋律,转化成东方女性在爱情废墟中独自拾起碎片的沉默诗篇——不是控诉,而是温柔地承认:我曾相信过,也碎过,但我仍记得那束蓝光。