《See Saw》是苏芮1983年专辑《一样的月光》中的一首英文歌曲,原曲是灵魂乐传奇歌手Aretha Franklin在1968年发行的作品。苏芮的版本赋予了这首歌独特的摇滚灵魂风格,成为华语乐坛早期改编欧美经典的成功案例之一。当时苏芮正处于事业突破期,这张专辑彻底改变了她的音乐形象,从传统民谣歌手转型为摇滚天后。选择翻唱这首描述情感摇摆的歌曲,既展现了她驾驭多元曲风的能力,也呼应了专辑中"情感挣扎"的核心主题。
这首歌以"跷跷板"(see saw)作为核心比喻,生动描绘了一段忽冷忽热的感情关系。歌词通过大量对比意象展现情感起伏:爱人时而温柔体贴("like a good man ought to"),时而残酷伤害("hurt me so bad");在朋友面前炫耀伴侣,私下却冷淡对待("disown me baby")。这种矛盾行为被具象化为跷跷板"上上下下"(up down)的动态过程,精准捕捉了恋爱中常见的不安全感。
第二段深化了这种不确定性,爱人承诺甜蜜未来("be my sweet lovin' man")却让伴侣"不知立场"(don't know where I stand)。最形象的是"刚扶我起来就推倒"(lift me up...send me tumblin down)的描写,将情感操控表现得淋漓尽致。副歌反复强调"like a see saw",通过重复强化了这种周期性伤害的痛苦感。
结尾处互动场景的描写尤为精彩:当歌者主动示好("reach for you"),对方却"彻底消失"(jump clean out of sight),最终以"that ain't right"的强烈控诉收束。整首歌词用简单直白的语言,通过跷跷板这一童年游戏的隐喻,揭示了爱情中令人眩晕的权力失衡,既保持了灵魂乐原始的情感张力,又赋予其普世的共鸣。